Post by dbottmann on Aug 17, 2012 12:10:18 GMT -3
a proposta é trabalhar textos do inglês para o português, na área literária e de humanidades, em salinha fechada, apenas por escrito, com um grupo de cinco pessoas com nível intermediário de experiência em tradução. a oficina consiste num exercício prático de tradução, com comentários, análises, sugestões e eventuais correções.
a dinâmica proposta é a seguinte:
1. será apresentado um texto curto por vez, que cada um traduz na hora, manda por email para mim, posto todos juntos, um embaixo do outro, sem nomes - é preciso conseguir ver um texto como um texto, não como algo pessoal.
se eventualmente houver algum erro de português, postarei já corrigido, com a correção em destaque, para não se perder muito tempo com isso, mas ao mesmo tempo servindo como toque e como alerta para a importância do português correto e assim por diante.
2. depois de publicados os cinco textos traduzidos, a sessão abre para os participantes, quando cada um comenta, levanta dúvidas, aponta o que considera uma boa, média ou insuficiente solução, expõe dúvidas e inseguranças; em suma, faz os comentários que quiser em cima dos textos traduzidos.
3. a sessão fecha com minha avaliação pessoal dos vários textos e soluções, quando exponho também quais os pontos fortes que considero que podem ser dados por assentes e quais os pontos fracos que precisam ser mais trabalhados, tanto no conjunto dos textos quanto em questões eventualmente levantadas nas colocações anteriores de cada um.
calculo meia hora para a primeira parte, uma hora para a segunda e meia hora para o final. penso em quatro sessões por grupo (ou seja, um mês), cada uma incorporando o que se assentou na anterior e levantando novos aspectos que seriam trabalhados na sessão seguinte.
aos eventuais interessados que se disponham a trabalhar nesses moldes, eu frisaria a importância de manter sua participação durante todo o ciclo, a fim de assegurar as condições de funcionamento propostas.
a dinâmica proposta é a seguinte:
1. será apresentado um texto curto por vez, que cada um traduz na hora, manda por email para mim, posto todos juntos, um embaixo do outro, sem nomes - é preciso conseguir ver um texto como um texto, não como algo pessoal.
se eventualmente houver algum erro de português, postarei já corrigido, com a correção em destaque, para não se perder muito tempo com isso, mas ao mesmo tempo servindo como toque e como alerta para a importância do português correto e assim por diante.
2. depois de publicados os cinco textos traduzidos, a sessão abre para os participantes, quando cada um comenta, levanta dúvidas, aponta o que considera uma boa, média ou insuficiente solução, expõe dúvidas e inseguranças; em suma, faz os comentários que quiser em cima dos textos traduzidos.
3. a sessão fecha com minha avaliação pessoal dos vários textos e soluções, quando exponho também quais os pontos fortes que considero que podem ser dados por assentes e quais os pontos fracos que precisam ser mais trabalhados, tanto no conjunto dos textos quanto em questões eventualmente levantadas nas colocações anteriores de cada um.
calculo meia hora para a primeira parte, uma hora para a segunda e meia hora para o final. penso em quatro sessões por grupo (ou seja, um mês), cada uma incorporando o que se assentou na anterior e levantando novos aspectos que seriam trabalhados na sessão seguinte.
aos eventuais interessados que se disponham a trabalhar nesses moldes, eu frisaria a importância de manter sua participação durante todo o ciclo, a fim de assegurar as condições de funcionamento propostas.