|
Post by Malu Cumo on Aug 14, 2012 16:44:05 GMT -3
Olá, Patrícia, parabéns, super organização!
|
|
|
Post by fabiana on Aug 14, 2012 17:21:57 GMT -3
Muito obrigada pela iniciativa! Eu sou iniciante e sempre sinto necessidade de aprender mais! Só tenho uma dúvida: o maioria do material será em português? Mais uma vez, valeu! Mariana, a ideia é usar bastante material em português porque tem gente interessada que traduz de/para outros idiomas. Porém, acredito que vai aparecer muita coisa em inglês e, quem sabe, até espanhol.
|
|
|
Post by mariana on Aug 14, 2012 21:14:11 GMT -3
Muito obrigada pela iniciativa! Eu sou iniciante e sempre sinto necessidade de aprender mais! Só tenho uma dúvida: o maioria do material será em português? Mais uma vez, valeu! Mariana, a ideia é usar bastante material em português porque tem gente interessada que traduz de/para outros idiomas. Porém, acredito que vai aparecer muita coisa em inglês e, quem sabe, até espanhol. Ah, que bom! Na verdade eu traduzo nos pares PT <> ES e meu inglês é sofrível (pra não falar péssimo mesmo!)
|
|
|
Post by amanda on Aug 15, 2012 13:46:01 GMT -3
Excelentes ideias o fórum e a proposta dele, Patricia. Não consegui acompanhar o tópico do Facebook, mas espero conseguir ficar por dentro do que acontece por aqui.
|
|
|
Post by patriciasmaniotto on Aug 17, 2012 16:30:25 GMT -3
Adorei a proposta! Eu posso contribuir com o que é da minha área, a teoria da tradução. Mas como sou tradutora há 9 anos, me interessam muito as técnicas, assim como as ferramentas de tradução, as quais até hoje não precisei usar, mas que muito em breve vou precisar aprender se não quero ficar sem trabalho. Uma sugestão de leitura é A prova do estrangeiro, de Antoine Berman. Fica numa vertente um pouco diferente do Eco e do Venuti, mas é uma excelente reflexão.
|
|
|
Post by Patricia Moura e Souza on Aug 20, 2012 14:41:54 GMT -3
Bom, gente, antes que o grupo vire um grupo de debate sobre a reprodução não autorizada de propriedade intelectual alheia, vamos ao que interessa? Eu proponho começarmos a leitura por algum lugar. Tem estes 3 textos disponíveis na internet, os links estão abaixo. Eu começaria pelo texto da Heloísa, mas não gosto de decidir sozinha, então deixo 3 opções. O "Curso de tradução", pelo índice, é praticamente um livro texto de um curso completo. Isso é super interessante. Só não sei nada sobre esse tal Bruno Osimo, não sei se é legal a gente se basear nele. Mas com a abrangência do material, tomara que valha a pena. Então, por onde começamos? Se ninguém se manifestar, eu leio o texto da Heloísa e converso com o espelho, hein? Investigando o processo tradutório (Heloísa Gonçalves Barbosa) www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5181As condições de trabalho do tradutor (Paulo Henriques Britto) www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6998/6483Curso de tradução (Bruno Osimo) courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_bp?lang=bpEspero opiniões -- e companheiros de leitura!
|
|
|
Post by Carol Alfaro on Aug 20, 2012 15:02:40 GMT -3
Paulo Britto!
|
|
|
Post by Carol Alfaro on Aug 20, 2012 15:06:30 GMT -3
Uma pergunta: por que o fórum sobre prática profissional tem outra senha e não permite entrar?
|
|
|
Post by Bárbara Menezes on Aug 20, 2012 15:13:10 GMT -3
Patricia, dei uma olhada nos três links e achei o texto da Heloísa inadequado para o nosso grupo (neste primeiro momento). Pelo que eu entendi, ela não apresenta um estudo da tradução, mas uma história do estudo da tradução (nos moldes "até tal época, a pesquisa em tradução foi conduzida de tal forma"). Como nosso grupo se porpõe a ser uma introdução aos estudos de tradução para quem não tem formação acadêmica, acho que deveríamos começar estudando a tradução em si. Não me adianta muito saber que seguiam a linha X de pesquisa até tal momento se eu não souber como é essa linha X. Pelo menos, foi o que eu entendi do texto da Heloísa. Desculpe-me se eu estiver errada.
O do Paulo Henriques Britto é interessante porque mostra os avanços que o trabalho de tradução teve nos últimos trinta anos, mas, novamente, é um texto de "história" e não de tradução.
O do Bruno Osimo é o que se encaixa melhor na proposta do grupo de estudos, a meu ver. Mas também não o conheço. Nas informações que encontrei na internet, ele é um escritor famoso. Porém, espero que alguém possa nos informar melhor o que esperar dele.
Abraços!
|
|
|
Post by Patricia Moura e Souza on Aug 20, 2012 15:59:44 GMT -3
Bárbara, ótima a sua observação. Muito levianamente, nem cheguei a dar uma olhada nos textos, fui bobinha e escolhi pelo nome. Sei que não é assim, mas foi só pra botar alguma coisa em prática.
Como não temos alguém responsável por selecionar os textos, digo, alguém que conheça bem os materiais, também podemos nos dar um desconto e começar por onde der. Mais adiante a gente pode ir selecionando melhor, mas talvez seja melhor dar o pontapé inicial do que esperar a gente encontrar o texto perfeito.
Por mim, vamos com o Paulo Henriques Britto, mesmo que seja histórico. Se não der muito pano pra manga, a gente logo passa pra outra coisa. Sei, mais uma vez, que pode não ser a melhor maneira de administrar um grupo de estudos, mas, minha gente, lamento, é o melhor que estou conseguindo fazer. : )
|
|
|
Post by Cristina Boa on Aug 20, 2012 17:06:37 GMT -3
Também achei o do Paulo Henriques Britto interessante.
|
|
|
Post by mariana on Aug 20, 2012 20:12:57 GMT -3
O terceiro do Bruno Osimo me interessou bastante!
|
|
|
Post by santanna on Aug 20, 2012 20:29:06 GMT -3
Dois pontos: Sobre técnicas, o Fábio Said discorre no livro Fidus Interpres, e acho que ele não se incomodaria de ver reproduzidas suas informações do site, pelo contrário; pode ser até um mote para aquisição do livro.
Como se menciona a falta de domÃnio de técnicas como fator gerador de impressão de carência, e vai-se até a ponta oposta, negar a existência delas, podemos até chamá-las de estratégias, para evitar conflito conceitual, enquanto aproveitamos quanto possÃvel fórmulas práticas consagradas no entender de gente também consagrada enquanto profissional.
Achei que o que ele assim denomina como técnicas também pode dar bom pano para mangas compridas, no melhor sentido. É só um roteiro do que ele explica no livro, mas já pode dar um norte. Notem, não é querer desvirtuar o assunto, pois sei que estão com livros "abertos" já em pauta. É só um adendo geral ao assunto. Depois, aos poucos, vai-se organizando melhor a informação e as direções desejadas, somando as contribuições, não é assim? Ainda se está tateando. Bem, aqui está o Ãndice online do capÃtulo e sua introdução:
"Pois bem, técnicas de tradução não são coisas do outro mundo, mas apenas um conjunto de procedimentos especificamente voltados para agilizar o processo de traduzir e para ajudar os tradutores a fazer traduções com maior qualidade idiomática. Embora sejam derivadas da pesquisa cientÃfica em linguÃstica, não devem ser vistas como algo teórico, mas sim profundamente ligado à prática da tradução, que muitos tradutores até praticam sem saber. Pense nas técnicas de tradução como “truques†simples que podem até parecer óbvios quando se lê sobre eles, mas que têm sua importância revelada na própria prática da tradução.
Bom, falando mais concretamente sobre as técnicas de tradução, algumas delas foram destaques de um capÃtulo inteiro de meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional:
Tradução literal Tradução semântica (equivalência) Tradução formal Amplificação (tradução explicativa) Original entre parênteses/colchetes Redução/supressão Tradução por aproximação Generalização x particularização Decalque Empréstimo Nominalização de verbos/adjetivos Verbalização/adjetivação de substantivos Transposição de advérbios Modulação Cognatos, falsos cognatos, falsos amigos Adaptação de sinais de pontuação Reorganização sintática Nota do tradutor LÃngua de apoio"
|
|
|
Post by ceciliabartalotti on Aug 20, 2012 22:39:16 GMT -3
Dando uma olhada assim por alto, achei que o texto da Heloisa pode ser interessante.
O do Paulo Henriques Britto me pareceu, também em uma olhada bem superficial, meio sem muita novidade, o que não quer dizer que não seja interessante de ler. Talvez, por ser mais simples, seja um bom começo.
Topo ler qualquer um deles.
|
|
|
Post by Luciana Chagas on Aug 20, 2012 22:39:42 GMT -3
De primeira, gostei do Osimo, dá bastante pano pra manga.
|
|